Les sciences arabes, entre production et transmission - العلوم العربية بين الإنتاج والنقل
Ali Hamdi  1  
1 : Université Virtuelle de Tunis

إن أبرز محدد لانتشار لغة ما كونها لغة العلم هو سؤال الإنتاج العلمي، أي كمية الأبحاث والدراسات العلمية الجادة التي ينتجها المتحدثون بها، وقد بلغنا من التاريخ كيف كانت اللغات تتبادل الأدوار في كل حقبة، وكيف كانت لغة ما تتقدم الركب ثم تنطفئ تاركة مكانها للغة اخرى. في هذا المجال، لم يكن من الممكن أن يقف المسلمون في بداية العصر الإسلامي الاول عند حدود الفتوحات الجغرافية، بل كان لابد لهم أن يستوعبوا خلاصة الحضارات التي سبقتهم في الدول التي فتحوها. وأن يعرضوها على دينهم وطبيعتهم الحضارية. اذ أدى التوسع السريع للإمبراطورية الإسلامية الفتية إلى دخول أشخاص على اختلاف ثقافاتهم ولغاتهم تحت سيطرتها وتسارع تفاعلهم مع العرب مما أتاح الاطلاع على ما لديهم من معرفة وعلم من ناحية ومن تطور وانتشار اللغة العربية، اللغة الرسمية للامبراطورية الناشئة، من ناحية ثانية. ونشطت حركة الترجمة مما مهد لمرحلة التقدم العلمي وازدهار جميع أصناف العلوم. لهذا عمدوا إلى تجنيد جيوش من المترجمين لينقلوا إلى العربية العلوم والنظم والأفكار السابقة، في ظل مناخهم الإسلامي وأنساق حياتهم وبالتالي ينقلوها دون تأثر بمناخها وطبيعة حياتها وسلبياتها. فكل اهتمام بالترجمة يليه مباشرة أو يٌزامنه تقدم في العلوم بل إنتاجات علمية كثيرة في مختلف المجالات. غير أن اللغة العربية كانت لا تخلو من مفردات العلم بفعل انتشار بعض فروعه كالطب والفلك على سبيل المثال في المجتمعات العربية قبل البعثة النبوية وأثناءها. كما استطاعت اللغة العربية أن تستوعب العلوم اليونانية والفارسية والهندية بسرعة هائلة بمجرد أن بدأت حركة الترجمة، باعتبارها نشاطا بشريّا هاما وسيلة تواصل وتفاهم بين الثقافات والشعوب واللغات المختلفة. في المقابل تواجه اللغة العربية اليوم تحديات جمة تحول دون تمكنها من مسايرة الحداثة والطفرات العلمية والتقنية الهائلة التي عرفها العالم. لكن كيف يحدث هذا الانتقال؟ ألم تلعب الترجمة دورا رئيسا في هذه العملية؟ وماهي أسبابها ومنطلقاتها؟

Les sciences arabes, entre production et transmission

Notons que le déterminant principal de la diffusion d'une langue en tant que langue de science est la production scientifique, c'est-à-dire la quantité de recherches et d'études scientifiques sérieuses produites par ses locuteurs. En outre, nous avons appris de l'histoire de sciences comment les langues ont échangé leurs rôles dans chaque époque, comment une langue était en avance puis éteinte laissant sa place à une autre langue. Dans ce contexte, il n'était pas possible pour les musulmans à leur début de s'arrêter aux frontières des conquêtes géographiques, mais il fallait plutôt comprendre et s'approprier les clefs des civilisations qui les précédaient dans les pays qu'ils conquéraient. L'expansion rapide du jeune empire islamique a conduit à l'entrée de personnes de cultures et de langues différentes sous sa domination et à l'accélération de leur interaction avec les Arabes, ce qui a permis d'en apprendre davantage sur leur patrimoine scientifique d'une part et sur le développement et la diffusion de la langue arabe, langue officielle de l'empire émergent, d'autre part. Un mouvement de traduction est devenu actif, ouvrant la voie au progrès scientifique et à la prospérité de tous les types de science. Pour cela, ils ont recruté énormément de traducteurs, des passeurs avec une tentative d'ajustement à leur conjoncture religieuse, ayant comme conséquence un progrès scientifiques et même de nombreuses productions scientifiques dans divers domaines. Toutefois, la langue arabe n'était pas dépourvue du vocabulaire de science en raison de la diffusion de certaines de ses branches, comme la médecine et l'astronomie, par exemple, dans les sociétés arabes avant l'islam. Avec son ouverture sur les sciences grecques, persanes et indiennes... D'un autre côté, la langue arabe est aujourd'hui confrontée à de nombreux défis qui l'empêchent de suivre le rythme des avancées scientifiques et techniques dont d'autres langue en été témoin. Mais comment s'est passé cette transition ? La traduction n'a-t-elle pas joué un rôle majeur dans ce processus ? Quelles sont ses causes et ses points de départ ?



  • Poster
Personnes connectées : 5 Vie privée | Accessibilité
Chargement...