تتناول هذه المداخلة مسائل أساسية تتعلق بالنقل والترجمة، والتأثر والتأثير، ودور النساخ ومحققي المخطوطات في العمل العلمي. سيتم تسليط الضوء على ضعف مترجمي الجيل الأول في العربية واليونانية، وعدم دقة الترجمة العلمية، وتأثير استخدام السريانية كلغة وسيطة في إحداث الغموض والتحريف، إضافة إلى الانتقادات التي وجهها الجاحظ لهذا الواقع. كما سيتم مناقشة صعوبات الترجمة والنقل، مع التركيز على أخطاء المترجمين والنساخ التي ظهرت في الليلة العاشرة من كتاب الإمتاع والمؤانسة لأبي حيان التوحيدي، وما ترتب على ذلك من ضرورة مراجعة المخطوطات المحققة لضمان دقة النصوص.
Cette intervention aborde des questions fondamentales liées à la transmission et à la traduction, à l'impact et à l'influence, ainsi qu'au rôle des copistes et des éditeurs de manuscrits dans le travail scientifique. Nous mettrons en évidence les lacunes des traducteurs de la première génération en arabe et en grec, le manque de précision des traductions scientifiques, et la conséquence de l'utilisation du syriaque comme langue intermédiaire, sur la création d'ambiguïtés et d'altérations. Par ailleurs, les critiques formulées par al-Ǧāḥiẓ à ce sujet seront également abordées. En outre, nous discuterons les difficultés liées à la traduction et à la transmission, avec un accent particulier sur les erreurs des traducteurs et des copistes relevées dans la 10ème nuit du Kitāb al-Imtāʿ wa al-muʾānasa d'Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī, soulignant ainsi la nécessité de réviser les manuscrits édités pour garantir l'exactitude des textes.
- Poster